Home ] Su ]

 
 
 

  PAGINA DATABASE

 

 Downloads:

 

Il brano è inserito nell'Album

"BALADA DE PAZ"

Clicca sul titolo qua sopra o sulla copertina qua sotto per accedere.

Potrai scaricare gratuitamente gli mp3 e tutto il materiale.

 

 

CONTATTAMI

 
 

BALADA DE PAZ

 

Questo brano è "tutto un programma"! Per come è nato, per come s'è sviluppato, per come s'è intrecciato alle nostre vite...! Era stato composto per partecipare al concorso Inno GMG 2005: alla fine, al concorso non è passato: ma ci ha fatto "vincere" comunque un sacco di cose: soprattutto una bellissima amicizia.. Ed ora, come un "palloncino colorato" lo affidiamo al popolo della rete...!

 

Testo di Elena Tion 

Musica di  Mauro Becattini 

Armonizzazione a 4 voci di Stefano Cheli

 

Cantata da:

Strofa Tedesco: Elena Pepi

Strofa Inglese: Chiara Pezzatini

Strofa Italiano: Giuseppe Meli

Strofa Francese: Sara Niccolai

Strofa Spagnolo: Sara Becattini

Coro: Tutti i solisti, Mauro Becattini, Michele Celli

 

Esta es una balada de paz 

il modo migliore per lodare te

celles-ci sont notres mains élevées :

a river that sweeps and goes... 

Danke für die Freunde mit denen wir sind gefahren.

Et pro eis quos hic novimus.

Gracias por l’energìa, l’esperanza y el amor que tu nos das.

Questa é una ballata di pace

Il modo migliore per lodare te

Queste sono le nostre mani alzate: 

un fiume che scorre e va… 

Grazie per gli amici con cui abbiamo viaggiato.  

E per quelli che conosciamo qui.  

Grazie per la forza, la speranza e l’amore che ci  dai.

 

1. (Deutch)

 

In unseren Ländern

gibt es keine Bäume mehr

zu verteidigen             

von fremden Jünglingen.

Wir haben nur diese zwei

Stämme gekreuzt,

wir habe dich, zu preisen, Jesus

Unser Herz ist geöffnet

wie unsere Städte auch

für Brüderschaft, Liebe und deine Wirklichleit

für Brüderschaft, Liebe und deine Wirklichleit

 

  1. (Tedesco)

Nelle nostre campagne

alberi da difendere

da giovani forestieri

non ci son più

abbiamo solo questi due tronchi

messi in croce,

abbiamo te, da lodare, Gesù.

Il nostro cuore è aperto come pure le nostre città,

 

alla fratellanza, all’ amore, alla tua realtà.

Alla fratellanza, all’ amore, alla tua realtà.

 

2. English

 

We come here, step by step,

trhough islands, mountains and sea

we come all together: we love you Lord.

We are here, around You,

to say our holy preyer,

to lif up our voice

in a peace and freedom’s hymn.

Thank you Jesus, thank you Lord

For ever we’ll walk with you

Thank you Jesus, thank you Lord

where you want, we will go

 

2. (Inglese)

 

Siamo venuti qui, passo passo,

attraverso isole, monti e mare,

siamo venuti tutti insieme: ti amiamo Signore.

Siamo qui intorno a te

Per recitare la nostra (santa) preghiera,          

per elevare la nostra voce in un inno di pace e libertà

Grazie Gesù, grazie Signore

Per sempre cammineremo con te.

Grazie Gesù, grazie Signore

Dove tu vorrai, là andremo noi.

 

3. Italiano

 

Siamo arrivati da molto lontano

per lodarti secondo le nostre tradizioni e capacità:

siamo la tua grande orchestra;

strumenti meravigliosi nella nostra diversità

ci hai plasmati per essere uno,

grazie a te ora siamo una melodia.

I nostri canti salgono su

e, con loro, anche noi 

veniamo a te:                      

palloncini colorati

in migliaia a riempire il blu.

 

 

 

4. Français

 

Nous sommes la palette de tes couleurs

mélange nous à ton gré,

le dessin se trouve dans ton ésprit:

 nous serons tes mains!

Laisse nous réaliser ton projet,

libère notre créativité;                           

par une couche de pigment

nous nuancerons cette vaste terre,

lui redonnerons sa vitalité.

ton enseignement, notre lymphe,

notre annonciation: ta sainteté:

c’est ton éloge d’ici à l’ eternité.

 

4. Francese

 

Siamo la tavolozza dei tuoi colori

Mescolaci pure come vuoi,

Il disegno è nella tua mente:

le tue mani saremo noi!

Permettici di realizzare il tuo progetto

libera la nostra creatività                                

con uno strato di pigmento

sfumeremo questa vasta terra ,

le ridaremo la sua vitalità.;

La tua parola: la nostra linfa,

il nostro annuncio: la tua santità :                      

è tua lode da qui all’eternità.

 

 

5.  Español 

Esta es nuestra fiesta

y te la dedicamos. Somos un océano en movimento

somos el viento que soplerà

sobre los paises y la ciutades

de modo que la llama

que tu nos donaste con la vida

volva à encender esto fuego latente

que en contatcto con tu parabla se inflamarà ;

serà tu amor, nuestro amor

que todo el mundo caldearà…

 

5. Spagnolo

Questa è la nostra festa

e te la dedichiamo.

Siamo un oceano in movimento,

siamo li vento che soffierà

sopra i paesi e le città

di modo che la fiamma

che ci hai donato con la vita

accenda questo fuoco latente

che a contatto con la tua parola s’ incendierà:

sarà il tuo amore, il nostro amore

che tutto il mondo riscalderà…

 

CODA (Latinum)

 

Nostram religionem

nuntio tuo vulgando,

sollertiam nostram, humilitatem,

fraternum animum

sed etiam fragilitatem:

haec tibi offerímus;                

pauca verba, sed bona facta.

In hoc comunionis dieis

laude te qui cum levi riso     

solitudinem, quae in nobis est,

reples  afficemus .

Gratias tibi agimus,Jesu.

 

Amen.

 

 

 

CODA (Latino)

 

Il nostro impegno nel diffondere

il tuo messaggio,

le nostre iniziative, l’umiltà,

la fratellanza ,

ma anche la fragilità,

queste cose ti offriamo:

poche parole, ma buone azioni.

In queste giornate di comunione

eleviamo una lode a te che

con un  sorriso riempi

il vuoto che c’è in noi.

Rendiamo grazie a te, Gesù.

Amen.